— Да, сэр.
— Ленч ровно в час тридцать.
— Слушаюсь, сэр.
— Так держать, Дживз.
В половине первого я вывел Макинтоша на утреннюю прогулку в Гайд-парк и, вернувшись домой в десять минут второго, увидел в гостиной Бобби Уикхэм, которая курила сигарету и болтала с Дживзом, внимавшем ей со сдержанной вежливостью.
Мне кажется, я уже рассказывал вам о Бобби Уикхэм. Она была рыжеволосой девицей, беззастенчиво обманувшей меня в деле Тяпы Глоссопа и грелки, когда я приехал на рождество в загородное имение её матери в Хертфортшире. Её мама — леди Уикхэм, писательница, пользующаяся большим успехом у тех, кто любит глупо-сентиментальные романы. Мощная женщина, внешне напоминающая мою тётю Агату. Бобби совсем на неё не похожа, так как является обладательницей примерно такой же фигуры, как Клара Боу. Когда я вошёл в гостиную, она радостно меня приветствовала, — настолько радостно, что Дживз, отправившийся смешивать коктейли, остановился в дверях и бросил на меня предупреждающий взгляд, — так мудрый, старый отец смотрит на заблудшего сына, потерявшего голову из-за местной роковой женщины. Я кивнул славному малому, как бы отвечая на его невысказанную мысль: «Моё сердце одето в броню!», и он выплыл за дверь, предоставив мне возможность играть роль гостеприимного хозяина.
— Очень мило с твоей стороны, Берти, что ты согласился пригласить нас на ленч, — сказала Бобби.
— Не стоит благодарности, старушка, — ответил я. — Всегда рад тебя видеть.
— Ты купил то, о чём я тебя просила?
— Все перечисленные тобой отбросы находятся на кухне. С каких это пор ты предалась поеданию пудингов с вареньем?
— Это не для меня. С нами за столом будет сидеть маленький мальчик.
— Что?!
— Ради бога, прости, — произнесла она, заметив моё волнение. — Я понимаю твои чувства и не собираюсь делать вид, что к тебе в гости придёт какой-нибудь ангелочек. Честно говоря, по этому ребёнку давно ремень плачет. Капризуля, каких мало. Но мне необходимо, чтобы ты приветствовал его, как почётного гостя, потому что от него всё зависит.
— В каком смысле?
— Сейчас объясню. Ты знаешь маму?
— Чью маму?
— Мою маму.
— Да, конечно. Я думал, ты спрашиваешь о его маме.
— У него нет мамы. Он живет с отцом, одним из крупнейших театральных деятелей в Америке. Я познакомилась с ним на вечеринке.
— С отцом?
— Да, с отцом.
— Не с мальчиком?
— Нет, не с мальчиком.
— Тогда понятно. Продолжай.
— Ну вот, мама — моя мама — написала пьесу по одному из своих романов, и, когда я встретила отца — театрального деятеля, — я, между нами, произвела на него потрясающее впечатление, и поэтому сказала себе: «А почему бы нет?»
— Что «почему бы нет»?
— Почему бы не всучить ему пьесу мамы?
— Твоей мамы?
— Да, именно моей, а не его мамы. У него, как и у ребёнка, нет мамы.
— Странное совпадение. Должно быть, это у них наследственное, что?
— Видишь ли, Берти, так получилось, что я сейчас не слишком высоко котируюсь в нашей семье. Совсем недавно я вдребезги разбила машину, ну, в общем, по разным причинам мама не совсем мной довольна. Вот я и подумала, что у меня появился шанс уладить с ней отношения. Я ворковала со стариком Блуменфилдом…
— Это имя кажется мне знакомым.
— О да, он большой человек в Америке. Приехал в Лондон, чтобы присмотреться и, быть может, купить несколько пьес. Поэтому я ворковала с ним до тех пор, пока мне не удалось упросить его послушать мамину пьесу. Он согласился, и я договорилась, что прочту ему этот шедевр после ленча.
— Ты собираешься читать пьесу твоей мамы здесь? — спросил я, бледнея.
— Да.
— Боже великий!
— Я тебя понимаю. Вообще-то, конечно, пьеса довольно занудная. Но мне кажется, дело выгорит. Всё зависит от того, понравится ли она ребёнку. Понимаешь, старик Блуменфилд, непонятно почему, всегда полагается на его мнение. Я думаю, он считает, что ума у мальчика не больше, чем у среднего зрителя…
Я громко вскрикнул, и Дживз, вошедший в гостиную с коктейлями, укоризненно на меня посмотрел. Я вспомнил.
— Дживз!
— Сэр?
— Ты помнишь, когда мы были в Нью-Йорке, нам довелось иметь дело с таким круглолицым ребёнком по имени Блуменфилд? Он ещё отвадил Сирила Бассингтон-Бассингтона от театра?
— Очень живо помню, сэр.
— Тогда приготовься выслушать пренеприятнейшее известие. Он придёт к нам на ленч.
— Вот как, сэр?
— Я рад, что ты в состоянии говорить столь небрежным тоном. Я видел этого мерзопакостного мальчишку всего несколько минут, но, не стану скрывать, перспектива снова с ним встретиться заставляет меня дрожать как осиновый лист.
— Вот как, сэр?
— Прекрати твердить «Вот как, сэр?» Ты наблюдал этого сорванца в действии, и тебе прекрасно известно, на что он способен. Ребёнок заявил Сирилу Бассингтон-Бассингтону, парню, которому он не был даже представлен, что у него лицо как у дохлой рыбины. И заметь, с начала их знакомства не прошло и тридцати секунд. Я честно тебя предупреждаю, если он скажет, что у меня лицо как у дохлой рыбины, я сверну ему шею.
— Берти! — вскричала девица Уикхэм, разволновавшись, дальше некуда.
— Сверну ему шею на другую сторону, и глазом не моргну.
— Ты спутаешь мне все карты.
— Ну и пусть! У нас, Вустеров, своя гордость.
— Возможно, молодой джентльмен не обратит внимания, что у вас лицо как у дохлой рыбины, сэр, — предположил Дживз.
— Тогда другое дело.
— Но мы не можем рисковать, — сказала Бобби. — Возможно, это будет первое, на что он обратит внимание.
— В таком случае, мисс, — заметил Дживз, — мистеру Вустеру лучше не присутствовать на ленче.