— Этот Вустер, — прогремел голос, привыкший повелевать актёрами во время репетиций с заднего ряда зала. — Где он?
Дживз почтительно ответил:
— Не могу сказать, сэр.
— Он украл собаку моего сына.
— Вот как, сэр?
— Вошёл в мой номер, как в свой собственный, забрал пса и был таков, чёрт его побери!
— Неприятная история, сэр.
— И вы не знаете, где он?
— Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поведение непредсказуемо.
Блуменфилд шумно втянул носом воздух.
— Какой странный здесь запах!
— Да, сэр?
— Чем это пахнет?
— Анисовыми каплями, сэр.
— Анисовыми каплями?
— Да, сэр. Мистер Вустер смачивает ими свои брюки.
— Смачивает ими свои брюки?
— Да, сэр.
— Господи боже мой, зачем?
— Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера трудно понять. Он эксцентричен.
— Эксцентричен? Да он просто сумасшедший.
— Да, сэр.
— Вы имеете в виду, он действительно сумасшедший?
— Да, сэр.
Наступило молчание, причём весьма продолжительное.
— Ох, — выдохнул Блуменфилд, и голос его, как мне показалось, потерял былую мощь.
Он вновь помолчал, затем спросил:
— А он… опасен?
— Да, сэр, в особенности когда находится в возбуждённом состоянии.
— Э-э-э… вы не подскажете, что приводит его в возбуждённое состояние?
— Одна из странных особенностей мистера Вустера заключается в том, что он ненавидит дородных джентльменов, сэр, Их вид приводит его в ярость.
— Вы хотите сказать, он не любит толстяков?
— Да, сэр.
— Почему?
— Этого никто не знает, сэр.
И вновь наступило молчание.
— Я толстяк, — задумчиво произнёс старик Блуменфилд.
— Я не осмелился обсуждать с вами данный вопрос, сэр, но раз уж вы сами об этом заговорили… Возможно, вы помните, как мистер Вустер убежал из квартиры, испугавшись, что не сможет с собой справиться, когда узнал, что вы придёте на ленч?
— Верно. Мы встретили его у подъезда, и он пронёсся мимо нас пулей. Тогда мне показалось это странным. Моему сыну это тоже показалось странным. Нам обоим это показалось странным.
— Да, сэр. Мистер Вустер, я полагаю, хотел избежать неприятностей, с которыми ему неоднократно приходилось сталкиваться… Что касается запаха анисовых капель, сэр, по-моему я теперь догадываюсь, откуда он исходит. Если, конечно, я не ошибаюсь, источник находится за диваном. Несомненно, мистер Вустер там спит.
— Что он делает?
— Спит, сэр.
— И часто он спит на полу?
— Почти каждый вечер, сэр. Вы желаете, чтобы я его разбудил?
— Нет!!!
— Мне казалось, вы намеревались о чём-то поговорить с мистером Вустером, сэр.
Старик Блуменфилд с шумом втянул в себя воздух.
— Мне тоже так казалось, — дрожащим голосом произнёс он, — но теперь я понял, что ошибался. Выпустите меня отсюда, это всё, о чём я прошу.
Я услышал шаги, и через некоторое время входная дверь захлопнулась. Я выбрался из-за дивана. От долгого пребывания в неудобной позе у меня ломило тело, и я был рад вновь очутиться на свободе. Вскоре в гостиную вплыл Дживз.
— Он уже ушёл, Дживз?
— Да, сэр.
Я одобрительно посмотрел на находчивого малого.
— Одна из твоих лучших выдумок, Дживз.
— Благодарю вас, сэр.
— Одного я никак не могу понять: с какой стати он пришёл именно ко мне? С чего он взял, что это я украл у него собаку?
— Я позволил себе вольность, сэр, дать мисс Уикхэм совет. Я рекомендовал ей сообщить мистеру Блуменфилду, что она видела, как вы забрали пса из его номера. Тот факт — вы о нём упоминали, сэр, — что её могут счесть соучастницей преступления, не ускользнул от моего внимания. Я не сомневался, что откровенность мисс Уикхэм будет высоко оценена мистером Блуменфилдом и поможет ей подписать контракт.
— Понимаю. Риск, конечно, был, но риск оправданный. Да, более или менее оправданный. Что это у тебя в руке?
— Банкнот в пять фунтов, сэр.
— А, тот, что я тебе дал?
— Нет, сэр. Я получил его от мистера Блуменфилда.
— Что? С какой стати он дал тебе пятёрку?
— Мистер Блуменфилд великодушно подарил мне пять фунтов, сэр, после того как я вручил ему собаку.
У меня отвалилась нижняя челюсть.
— Ты… ты…
— Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош в настоящий момент находится в моей спальне. Я отдал мистеру Блуменфилду животное той же породы, которое купил в магазине на Бонд-стрит, пока вы находились в гостинице. Только любящий глаз может отличить одного абердинского терьера от другого, сэр. Мистер Блуменфилд, к счастью, не заметил подмены.
— Дживз, — сказал я, и, не боюсь признаться, в голосе моём слышались слёзы, — ты единственный и неповторимый.
— Благодарю вас от всего сердца, сэр.
— Только потому, что голова у тебя имеет выпуклости в самых неожиданных местах, и поэтому ты соображаешь в два раза быстрее двух самых толковых деятелей в мире, счастье, можно сказать, улыбнулось всем и каждому. Тётя Агата в выигрыше, я в выигрыше, Уикхэмы, мать и дочка, в выигрыше, Блуменфилды, отец и сын, в выигрыше. Куда ни посмотри, большая часть человечества в выигрыше, и всё благодаря тебе, Дживз. Если кто-нибудь подумает, что я оцениваю твои услуги в какую то жалкую пятёрку, я не смогу смотреть людям в глаза. Надеюсь, тебе пригодится ещё одна?
— Благодарю вас, сэр.
— А ещё?
— Большое спасибо, сэр.
— Не откажешься от третьей, на счастье?
— Ну, что вы, сэр, исключительно вам признателен. Простите, сэр, мне кажется, звонит телефон.
Дживз вышел в холл, и я услышал, как он говорит: «Да, мадам», «Конечно, мадам», и всё такое. Затем он вернулся.
— Миссис Спенсер Грегсон просит вас к телефону, сэр.